摘要:文本的修辭建構和讀者的認知有著密切關系,文本的語言選擇、修辭形態受到讀者認知圖式的左右,而文本的修辭形態又在一定程度上建構了讀者的認知圖式。就翻譯而言,社會文化語境、詩學傳統的差異使隱含于源文本和譯本之間的認知圖式差異顯得更為突出,對翻譯文本修辭建構的觀察更能反映出認知圖式和文本建構的關系。本文運用認知理論,以林譯小說《撒克遜劫后英雄略》中三則比喻的修辭設計為語料,探討認知圖式和文本修辭建構的關系。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
中國文學研究雜志, 季刊,本刊重視學術導向,堅持科學性、學術性、先進性、創新性,刊載內容涉及的欄目:理論研究、古代文學、古代文論、現代文學、當代文學、比較文學、麓山書評等。于1985年經新聞總署批準的正規刊物。