摘要:本文基于"力動態(tài)傳遞"理論和詳盡語料分析,聚焦考察漢英動詞語義功能負荷量的概貌異同,并試圖作出認知語義闡釋。漢英動詞語義功能負荷量是"大同小異","大同"體現(xiàn)在語義功能負荷量分布不均,有向矢量動詞占主導地位,單向矢量動詞遠多于雙向矢量動詞,其中右向矢量動詞為主,左向矢量動詞為輔;"小異"表現(xiàn)為漢語動詞呈現(xiàn)"形義多容模式",其矢量方向模糊,常呈放射狀,英語動詞呈現(xiàn)"形義分立模式",其矢量方向明確,常呈線條狀。漢英動詞語義功能負荷量異同來自漢英民族對力的傳遞之識解和語言特質(zhì)異同。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
西安外國語大學學報雜志, 季刊,本刊重視學術(shù)導向,堅持科學性、學術(shù)性、先進性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:語言學與語言研究、外語教學與研究、 語言與文化、翻譯研究、外國文學評論、漢外語言文化對比研究、比較文學與世界文學研究、國際漢學研究。等。于1993年經(jīng)新聞總署批準的正規(guī)刊物。