摘要:文章借用薩特存在主義思想中的“介入”概念,將其引入翻譯研究,提出了翻譯的“介入_性”主張。文章認為,翻譯的“介人性”是生成性與歷史性的概念,是從發生機制、存在狀態和作用效果等角度,對翻譯本質的另一種界定,它和翻譯的“忠實”概念既沒有必然的統一性,也沒有必然的對抗性。“介人性”主要涉及翻譯的人本性、情境性以及翻譯在社會政治、經濟與文化領域中的“參與性”,它要求翻譯關注當下,反思現實,關涉人倫道德,履行社會責任,這一點不僅體現在烏托邦文學翻譯的現實批判與社會想定之中,而且更體現在嚴復、魯迅和瞿秋白的愛國主義、革命主義與人文主義翻譯之中。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
外語與翻譯雜志, 季刊,本刊重視學術導向,堅持科學性、學術性、先進性、創新性,刊載內容涉及的欄目:翻譯研究、語言研究、專欄:課程思政、外語教育研究、會議綜述等。于2000年經新聞總署批準的正規刊物。