摘要:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視閾下的立場(chǎng)研究關(guān)注話語(yǔ)實(shí)踐參與者之間動(dòng)態(tài)的、互動(dòng)的、合作的、不確定的彼此制約又互相建構(gòu)的施為關(guān)系。在此理論的指導(dǎo)下,對(duì)2018年《政府工作報(bào)告》中具有指示性特征的人稱代詞與情態(tài)動(dòng)詞的增譯現(xiàn)象進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)和定性分析,探討中央文獻(xiàn)英譯過(guò)程中譯者立場(chǎng)的動(dòng)態(tài)式建構(gòu)與互動(dòng)式發(fā)展,認(rèn)為中央文獻(xiàn)翻譯研究中的譯者立場(chǎng)彰顯了國(guó)家意志,發(fā)揮了主體間性,體現(xiàn)了大國(guó)擔(dān)當(dāng)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:專稿、語(yǔ)言學(xué)理論及應(yīng)用研究、中央文獻(xiàn)外譯研究、文學(xué)作品翻譯研究、世界文學(xué)與文學(xué)經(jīng)典化研究、外語(yǔ)教學(xué)研究等。于1993年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。