摘要:文章翻譯學(xué)植根于中國(guó)傳統(tǒng)的文章學(xué),以做文章的態(tài)度對(duì)待翻譯,強(qiáng)調(diào)為人先于為譯,不區(qū)分文學(xué)與非文學(xué)翻譯,主張一切翻譯都要在完整傳達(dá)意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行文字加工。這一理論首先可用于中國(guó)典籍的外譯,也可施之于美文中譯和一般翻譯。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
上海翻譯雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:理論思考、應(yīng)用探討、翻譯策略、口譯研究、譯史縱橫、會(huì)訊·會(huì)議報(bào)道等。于1986年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。