摘要:將翻譯操作的基本平臺設在哪個層面上更有利于翻譯,歷來眾說紛紜,但均缺乏有力的證據。本文主張以句子作為翻譯操作的基本單位。(1)句子在文本中相對獨立,句間停頓時間明顯長于句內各種成分的停頓時間。因此改變句子形式有時會改變表達的節奏。(2)每個句子都必然地合有情態意,因此改變句子的形式,有時會改變表達的視角、上下文的銜接,甚至造成誤譯。(3)在各個級別的單位中,句子是語言的最大單位和言語的最小單位。句子有足夠的容量供譯者處理翻譯的各種問題。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
日語學習與研究雜志, 雙月刊,本刊重視學術導向,堅持科學性、學術性、先進性、創新性,刊載內容涉及的欄目:教育、語言、文學、社會、經濟、文化、翻譯、研究生論文、研究生學術論壇獲獎情況等。于1979年經新聞總署批準的正規刊物。