摘要:2013年李正栓的《藏族格言詩英譯》出版后,學者們對藏族格言詩英譯的文本及譯本在結構、語言特色、思想內涵、藝術魅力、文化意義等方面作了多維度闡釋,但是譯作的語言特征還需從實證層面進行探索,而語料庫翻譯研究無疑為之提供了一個可靠的研究途徑。本研究通過語料庫語言學的研究方法,以《論人生》英文原文為參照語料,從詞頻特征、詞匯豐富度、詞匯密度和句法復雜度4個方面探尋《藏族格言詩》的語言特征,從實證角度證明了譯者語言在目標語環境中是具有一定可接受度的。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
民族翻譯雜志, 雙月刊,本刊重視學術導向,堅持科學性、學術性、先進性、創新性,刊載內容涉及的欄目:譯技探討、古籍與翻譯、民族典籍外譯、譯論研究、語言研究、譯史研究、圖片新聞、典籍外譯、黨政文獻翻譯、譯著評介、雙語教育、翻譯批評、漢文古代小說蒙譯本整理與研究、漢語古詩詞翻譯策略、翻譯人才培養等等。于2008年經新聞總署批準的正規刊物。