摘要:漢語第二語言學(xué)習(xí)者在表達(dá)時(shí)習(xí)慣通過母語詞去尋找漢語中的對(duì)應(yīng)詞,因此對(duì)外漢語教材中生詞的注釋方式對(duì)學(xué)習(xí)者來說顯得格外重要。本文考察了六冊(cè)較為有代表性的對(duì)外漢語教材中的"多詞一譯"情況,對(duì)其中存在的問題進(jìn)行了梳理,并提出了改進(jìn)對(duì)外漢語教材生詞注釋方式的建議。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
漢語國際傳播研究雜志, 半年刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:漢語國際傳播理論方法政策實(shí)踐、漢語第二語言學(xué)教學(xué)研究、國別語言政策研究、國際漢語師資研究、國際漢語教學(xué)理論與方法等。于2011年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。