摘要:華盛頓·歐文的《睡谷故事》是一個神秘、荒誕式的鄉村蠱惑故事,充斥著哥特式小說的藝術元素。本文從張愛玲《睡谷故事》譯本的語言研究出發,具體從俗語、四字格、破折號的調和使用來分析張愛玲的語言策略以及這些語言策略對故事獨特的"哥特式"藝術元素的傳譯。與歐文一樣,張愛玲也是語言色彩調和高手,其譯本的語言把握了歐文散文體故事語言的脈搏,營造了故事田園化、"哥特式"的古舊背景,傳譯了膽小、古板、荒誕的主人公形象,渲染了故事"哥特式"的恐怖情境。張愛玲的《睡谷故事》體現了她作為譯者的主體性及其語言的創造性,體現了文學翻譯作品的審美價值。文學翻譯的本質是語言的藝術,譯者發揮其語言的創造性來詮釋原作的藝術風格,這是文學翻譯的審美價值和生命力根本所在。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
北京第二外國語學院學報雜志, 雙月刊,本刊重視學術導向,堅持科學性、學術性、先進性、創新性,刊載內容涉及的欄目:語言學研究、外語教育與人才培養、翻譯研究、學術前沿與動態、書評等。于1979年經新聞總署批準的正規刊物。